"Intelectualul lui Pește" (No reasonable English translation) by Grigoraș Tănăsoiu-Balj, in Romanian, 1938, Imprimeria Regală Șuțu-Puțu, Agnita, Sibiu County, Romania, Softcover, 124 pages, no illustrations. Pointless and boring, this book analyzes a phrase used often in Romanian to express sarcasm and disdain towards somebody who shows off their wisdom ... a vague English translation (minus the sarcasm and irony) would be pseudo-intellectual. This book shows that the expression originated in a typographical error: the first documented use of these words is found in an article written by Gheorghe Almaș in 1908 for the satirical literary magazine "Gogu Pintenogu" published in the city of Iași. Almaș wrote about a fellow novelist that he is rapacious like an intellectual wolf: "intelectual lupește" due to bad typesetting, it turned into "intelectualul lui pește" in English "a fish's intellectual" which makes zero sense but was, nevertheless, embraced and used. I had to read this book for my activity of cataloguing and inventory of the book boxes during the "The Evart-Gunn Publishing Company Book Salvage Operation" (see first blog entry here) ... but nobody else should waste their time on it.
No comments:
Post a Comment